Odpowiedz 
 
Ocena wątku:
  • 0 Głosów - 0 Średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Don't argue with destiny - she will always kick your ass...
2009-02-09, 23:26:59
Post: #1
Don't argue with destiny - she will always kick your ass...
Myśl "rozczochrana" :lol:

[center][spacja][/spacja]

Honi soit qui mal y pense!



-=============)Sword®[/center]
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika
Odpowiedz cytując ten post
2009-02-10, 10:33:52
Post: #2
 
Co racja to racja, przeznaczenie - rzecz niezmienna :bezradny:

miłego dnia
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Odpowiedz cytując ten post
2009-03-05, 23:10:22
Post: #3
 
what*s that word:"wiil"? Translate me please.
Odpowiedz cytując ten post
2009-03-05, 23:23:32
Post: #4
 
andrzejx napisał(a):Destination is overworked, it needs free day.


Miejscowość jest overworked, potrzebuje wolnego dnia



stanel napisał(a):what*s that word:"wiil"? Translate me please.

co to za słowo: "wiil"? Przetłumacz mi proszę


do czego mnie zmuszacie :-( muszę latać do tłumacza - ech i co z tego wyszło :lol:
Odpowiedz cytując ten post
2009-03-05, 23:43:47
Post: #5
 
Przepraszam,ale nie znam słowa"wiil",a skoro takie jest,to chciałbym wiedzieć
co ono znaczy.
Dziękuję.
Odpowiedz cytując ten post
2009-03-06, 00:47:04
Post: #6
 
Niestety żaden tłumacz nie dał rady z tym "wiil" :-(
Odpowiedz cytując ten post
2009-03-06, 02:29:23
Post: #7
 
Tak, masz rację andrzejx - to była literówka. Dzięki za wyłapanie - już poprawiłem Smile

Will jest formą czasu przyszłego, używaną w angielskim do sygnalizowania zdarzeń mających nastąpić w przyszłości, lub w konstrukcji gramatycznej słuźącej wyrażenie czasu przyszłego zdeterminowanego np: I will go (forma skrócona I'll) -> pójdę, w odróżnieniu do konstrukcji warunkowej n.p.: I shall go. -> powinienem pójść, zapewne pójdę, I am going to go (forma skrócona I'm going to...) -> najbardziej zbliźone znaczeniowo tłumaczenie: zamierzam pójść, wybieram się pójść, albo w końcu : I could go -> mógłbym iść, pójść. Również formą warunkową jest I would go -> chciałbym iść, pójść...
Shall jest formą warunkową od should - powinienem, could -> od can - mogę, a would -> od will - w tym przypadku tłumaczone jako chcę, pragnę, taka jest moja wola (n.p. testament - Last Will).
Nie podam Wam niestety poprawnych nazw angielskich owych form, bowiem nigdy nie uczyłem się angielskiego na sposób szkolny, nie uczyłem się gramatyki. Jestem samoukiem i moja znajomość tego języka wynika z wieloletniego posługiwania się nim na codzień, nie ze studiowania formalnego.

Zobacz również: Angielska wikipedia - Grammatical tense,
Business English Exercises - will go,
Business English Exercises - will,
Business English Exercises - shall,

Dokładne wytłumaczenie tych zagadnień można znaleźć na stronie Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets pod odnośnikami:
Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Going to,
Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Will - future,
Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Going to or will,
Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Present forms for the future,
Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Present forms for the future
i wreszcie
Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Shall.

Uff, zdaję sobie sprawę, że zrozumienie tego materiału wymaga dość zaawansowanej znajomości jęz. angielskiego, ale jast to najlepsze, co mogę w tej chwili zaoferować. Nie mam dostępu do polskich podręczników wykładających w przystępniejszy sposób te zagadnienia, więc niestety nie będę w stanie podać Wam "przyjaźniejszych" źródeł... Przykro mi. Starałem się wytłumaczyć przedstawiony problem najprzystępniej i najklarowniej jak potrafię, Niestety języki słowiańskie nie posiadają tych form gramatycznych, by możnaby przełożyć czy posłużyć się prostszymi przykładami... Mam nadzieję, że choć trochę będziecie w stanie skorzystać z tego tłumaczania... Smile

Na zakończenie najlepsze w/g mnie tłumaczenie tytułowego zdania: "Don't argue with destiny - she wiil always kick your ass..."
NIE DYSKUTUJ Z PRZEZNACZENIEM - ONO I TAK ZAWSZE SKOPIE CI D... (zawsze będzie górą) Smile

[center][spacja][/spacja]

Honi soit qui mal y pense!



-=============)Sword®[/center]
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika
Odpowiedz cytując ten post
2009-03-06, 20:30:24
Post: #8
 
Dziękuję,słowo "will" to ja znam,ale czasem są pewne ciekawostki,
i przy okazii warto je poznać.Często w rozmowach z Anglikami,poznawałem
zwroty gwarowe,które są nie do przetłumaczenia.
Odpowiedz cytując ten post
Odpowiedz 




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 3 gości

Kontakt: dotykiemwiatru @ go away spambots grd.pl | albo: grd @ go away spambots gazeta.pl | | Wróć do góry | Wróć do forów | Wersja bez grafiki | RSS