Don't argue with destiny - she will always kick your ass... - Wersja do druku +- Dotykiem Wiatru - forum poezji amatorskiej. (http://dotykiemwiatru.grd.pl) +-- Dział: Poetica (/forum-5.html) +--- Dział: Złote myśli, sentencje (/forum-27.html) +--- Wątek: Don't argue with destiny - she will always kick your ass... (/thread-1120.html) |
Don't argue with destiny - she will always kick your ass... - Sarmata - 2009-02-09 23:26:59 Myśl "rozczochrana" :lol: - anja - 2009-02-10 10:33:52 Co racja to racja, przeznaczenie - rzecz niezmienna :bezradny: - Guest - 2009-03-05 23:10:22 what*s that word:"wiil"? Translate me please. - Guest - 2009-03-05 23:23:32 andrzejx napisał(a):Destination is overworked, it needs free day. Miejscowość jest overworked, potrzebuje wolnego dnia stanel napisał(a):what*s that word:"wiil"? Translate me please. co to za słowo: "wiil"? Przetłumacz mi proszę do czego mnie zmuszacie :-( muszę latać do tłumacza - ech i co z tego wyszło :lol: - Guest - 2009-03-05 23:43:47 Przepraszam,ale nie znam słowa"wiil",a skoro takie jest,to chciałbym wiedzieć co ono znaczy. Dziękuję. - Guest - 2009-03-06 00:47:04 Niestety żaden tłumacz nie dał rady z tym "wiil" :-( - Sarmata - 2009-03-06 02:29:23 Tak, masz rację andrzejx - to była literówka. Dzięki za wyłapanie - już poprawiłem Will jest formą czasu przyszłego, używaną w angielskim do sygnalizowania zdarzeń mających nastąpić w przyszłości, lub w konstrukcji gramatycznej słuźącej wyrażenie czasu przyszłego zdeterminowanego np: I will go (forma skrócona I'll) -> pójdę, w odróżnieniu do konstrukcji warunkowej n.p.: I shall go. -> powinienem pójść, zapewne pójdę, I am going to go (forma skrócona I'm going to...) -> najbardziej zbliźone znaczeniowo tłumaczenie: zamierzam pójść, wybieram się pójść, albo w końcu : I could go -> mógłbym iść, pójść. Również formą warunkową jest I would go -> chciałbym iść, pójść... Shall jest formą warunkową od should - powinienem, could -> od can - mogę, a would -> od will - w tym przypadku tłumaczone jako chcę, pragnę, taka jest moja wola (n.p. testament - Last Will). Nie podam Wam niestety poprawnych nazw angielskich owych form, bowiem nigdy nie uczyłem się angielskiego na sposób szkolny, nie uczyłem się gramatyki. Jestem samoukiem i moja znajomość tego języka wynika z wieloletniego posługiwania się nim na codzień, nie ze studiowania formalnego. Zobacz również: Angielska wikipedia - Grammatical tense, Business English Exercises - will go, Business English Exercises - will, Business English Exercises - shall, Dokładne wytłumaczenie tych zagadnień można znaleźć na stronie Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets pod odnośnikami: Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Going to, Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Will - future, Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Going to or will, Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Present forms for the future, Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Present forms for the future i wreszcie Caroline and Pearson Brown give you their English Grammar Secrets - Shall. Uff, zdaję sobie sprawę, że zrozumienie tego materiału wymaga dość zaawansowanej znajomości jęz. angielskiego, ale jast to najlepsze, co mogę w tej chwili zaoferować. Nie mam dostępu do polskich podręczników wykładających w przystępniejszy sposób te zagadnienia, więc niestety nie będę w stanie podać Wam "przyjaźniejszych" źródeł... Przykro mi. Starałem się wytłumaczyć przedstawiony problem najprzystępniej i najklarowniej jak potrafię, Niestety języki słowiańskie nie posiadają tych form gramatycznych, by możnaby przełożyć czy posłużyć się prostszymi przykładami... Mam nadzieję, że choć trochę będziecie w stanie skorzystać z tego tłumaczania... Na zakończenie najlepsze w/g mnie tłumaczenie tytułowego zdania: "Don't argue with destiny - she wiil always kick your ass..." NIE DYSKUTUJ Z PRZEZNACZENIEM - ONO I TAK ZAWSZE SKOPIE CI D... (zawsze będzie górą) - Guest - 2009-03-06 20:30:24 Dziękuję,słowo "will" to ja znam,ale czasem są pewne ciekawostki, i przy okazii warto je poznać.Często w rozmowach z Anglikami,poznawałem zwroty gwarowe,które są nie do przetłumaczenia. |